Schietgebeden voor en na de Latijnse les
Spiritus sancti gratia
illuminet sensus et corda nostra
Vertaling (letterlijk)
De genade van de Heilige Geest
verlichte onze zinnen (zintuigen) en onze harten.
Opmerking
Het bezittelijk voornaamwoord nostra kan zowel voor sensus als voor corda gelden.
Gratia, æ vr. genade
Spiritus, -us m. geest, Geest (4e declinatie waarvan de nominativus en de genetivus op us –eindigen. (bv ook fructus)
sanctus, a, um heilig(e)(e)
illuminet 3e pers. præsens enkelv. coniuntivus van het ww illuminare = verlichten
sensus, us m. zintuig , gevoel etc.
Sensus gaat zoals spiritus en fructus : 4e declinatie
cor, cordis n. hart
Nos cum prole pia
benedicat virgo Maria
Vertaling (letterlijk):
De Maagd Maria zegene ons met haar liefdevolle Kind
Wij leerden van de oudere zusters:
Met uw Kind ons zo genegen
schenk, Maria, ons uw zegen.
benedicat 3e pers. enkelvoud præsens coniunctivus van het werkw. benedícere
(De priesterlijke zegen aan het einde van lauden en Vespers van het Getijdengebed begint ook met deze werkwoordsvorm)
virgo Maria de Maagd Maria (twee nominativusvormen): subject/onderwerp van benedicat
pius, a, um bijv. naamw. (ablatief enkelvoud) (voor de betekenissen zie woordenboek)
proles, – is vr. (3e declinatie) kind, spruit, jong, aanwas,nakomelingschap
Prole pia twee congruerende ablativusvormen met het voorzetsel cum
cum voorzetsel dat als vaste naamval de ablativus bij zich heeft
Omdat het over een persoon gaat: prole pia wordt de ablativusvorm versterkt met de præpositie cum (vgl. Dominus vobiscum)
nos ons: accusativusvorm van het pers. voornaamwoord nos, wij.